浮墨小说

繁体版 简体版
浮墨小说 > 回到八零机械厂 > 第401章 谁教你这么记笔记的!

第401章 谁教你这么记笔记的!(5 / 6)

繁的话:“老师,我不用去图书馆。你给我本词典,我现在就能翻译出来。”

歘????

办公室里三个老师的目光齐刷刷全都看了过来。

“你现在就能翻译?”李正繁嗓音都有点变了。

“能!”陈露阳听着李正繁语气不对,以为怕他翻译太久,耽搁他们下班,特意解释道:

“不用太长时间,借我本字典,这点玩意儿十分钟我就能完成。”

李正繁:?!!!

这点玩意儿……?!!

黑格尔的书,这点玩意儿???

李正繁差点被陈露阳这句话给气笑了。

“行……我给你词典,你翻译我看看。”

李正繁直接把桌子上的词典递给陈露阳。

只见陈露阳先是用铅笔圈出了几个单词,在字典翻找词意之后,拿起笔歘欻欻就在纸上写起了译文。

不到10分钟,陈露阳就将这段翻译写了出来。

“老师,我翻译完了。”陈露阳将手中的译文递给了李正繁。

李正繁低头看着翻译稿,先是飞快的横扫一遍,接着瞳孔紧缩,一句一句细细看了起来。

另外两名老师也一左一右的站在旁边看。

“这……‘历史精神的回归’?这词你怎么译出来的?”

李正繁声音都有点紧了。

原文的这段“dieruckkehrdesgeistesinsichselbst,经常译作“精神对自身的回归”、“精神返回自身”。

甚至有些书则直接干脆跳过“回归”的词义,避免“意识自身化”这类敏感句式。

为什么?

因为“历史精神”在当时的哲学语境下,隐含了一种“黑格尔-马克思-后马克思”的思想回归链条,容易被误解成:

是不是在暗示“历史不是线性进步”?

是不是在回归“人本主义”而不是阶级斗争?

是不是在模糊“实践第一”的政治立场?

即便随便的一句话,也要考虑其中隐含的政治含义。

“我觉得‘历史精神的回归’更准确些。”

陈露阳坦坦荡荡回答:“黑格尔这句话表面说的是‘精神回到自身’,但它不是一个静态的、封闭的回环。不是从出发点又绕回来了,而是通过一整套历史运动之后,对自身的重新认识与完成。所以这个‘回归’,并不是字面上的回到起点,而是通过否定自身、对象化、再反思、自我扬弃之后,在更高层次上实现自身统一。”

歘!

正在

『加入书签,方便阅读』