习惯和习俗。
只有了解了这些东西,翻译才能算入门了一点。
每个人翻译过来的文字都不大相同,但是翻译家最重要的一点是:用自己的语言,保持它的原汁原味。
这是非常难达到的一点,要不然天朝那么多翻译的书籍,为什么人们追捧和流通的只有那几位大佬翻译而来的呢?
路老爷子非常懂得如何做好一个翻译---这也是他的本职事业。他也非常懂得如今天朝一切刚起步,现在国家需要的语言方面的人才有多少。