法刷脸。
正当他犹豫着要打车回去的时候,有出租车停在外面,一个三十多岁的外国男人下了车。
魏明跟他也不认识,没想到对方主动打招呼,用英文:“请问你是中国人吗?”
魏明一愣,回道:“是的。”
“太好了,难得见到一个中国人,那你来自哪里?大陆?台湾还是香港?”对方直接用中文跟魏明交流。
魏明不禁一喜,在1981年的德国遇到一个会中文的老外太难得了。
“大陆。”他回道。
对方更加见猎心喜,大陆的更罕见啊。
魏明反问他是哪里人,做什么的。
“我是英国人,是一名汉语翻译家。”
难怪中文说得这么溜,“那你有什么作品吗?”魏明问。
对方自豪道:“《红楼梦》。”
听到这三个字,魏明开始怀疑地看着他,确定是红楼梦?
英国男子被魏明看的有些心虚:“我翻译的《红楼梦》还没出版,已经在走程序了,不过我岳父翻译的红楼梦在世界上还是很有影响力的,他翻译曹雪芹的前80回,我翻译高鹗后面的40回。”
“敢问兄台尊姓大名?”
对方拱拱手:“免贵,我姓minford,john·minford,你可以叫我的中文名闵福德,有福有德,是不是很巧妙。”
原来是你啊!
魏明对他不算熟,但也知道《红楼梦》有两个影响力最大的英文译本,一个是杨宪益和戴乃迭夫妇的版本,另一个就是霍克斯和闵福德这对翁婿的版本。
其中霍克斯负责前80回,已经由企鹅出版社分三册出版完成,他为了翻译这部书甚至辞去了牛津大学中文系主任的职务,潜心十年译书。
也不知道老霍是为了提携弟子兼女婿,还是看不上续写的那40回,又或者自己精力不济了,最终选择把后40回交给了闵福德。
而且老实说,因为他们是以英文为母语的译者,更注重英文读者的阅读体验,所以他们的版本在国际上更受欢迎,影响力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中国文学只有一部《红楼梦》上榜,这份影响力很大程度来自这二人的翻译版本。
“你怎么称呼呢?”他又问魏明。
“魏明,你可以叫我的英文名。”
不出所料,魏明从闵福德脸上看到了惊讶的表情,作为一个英国人,最近在英国太有名了,除了两部畅销书童话绘本,还有那两首传唱度极高的歌曲,以及他独立组织慈善演唱会的传奇经