就是些迎来送往的日常交流。
会说就已经很不容易了,怎么可能连写都写的这么流畅?
这不合理啊!!!
尤其是他的笔记里中德掺杂,一会儿中文一会儿德语的,
“中德混记,不怕自己将来混淆了概念?”李正繁疑惑的看着陈露阳。
“不能,这样记的能更清楚些。”
陈露阳解释道:“就比如‘geist’,有人译成‘精神’,有人说是‘意识’,还有人解释成‘民族精神’、‘时代意识’、‘神明’……太杂了。与其写中文,不如看原著理解的透彻。”
卧槽……
李正繁忍不住心里发出文明感叹!
且不说陈露阳“geist”这个发音极其标准!
就单凭陈露阳对geist这个单词的多种解释,就足以证明他看过相当多版本的译本!
虽然哲学类的书,几十年前就已经有译本了。
但是由于历史原因和各种现实原因,这些历史译本普遍存在译法混乱,概念不对齐的情况。
就比如早期黑格尔、康德的译本,既有晚清民国的旧译,也有50年代人民社的“意识形态化”译,还有70年代的选编本,标准不统一。
一些哲学术语为了“符合社会主义意识形态”,更是被赋予了带有政治指向的译法。
哪怕都讲黑格尔,但是各个高校不同的老师,在讲到同一个知识点的时候,也会有不同的翻译和讲法。
这些事情,身为专家的李正繁知道是正常的。
但是陈露阳能说出这么多的用法和解释,这就很不正常了!
非常不正常!
“以前读过黑格尔的书?”李正繁疑问。
“看过几本。”陈露阳谦虚的回答,又体贴的补充了道:
“但是这些书里各种译法的都有,我看的糊涂。正好之前我在外宾饭店工作,有客人带了一本黑格尔的原著,把书给我看了看,我才勉强看的明白。”
总之!
松亭饭店就是一块砖,哪里需要哪里搬!
能解释的不能解释的,陈露阳一概往外宾饭店上面推!
死无对证的事儿,你还能真的不远万里跑松亭饭店去对峙去?
切!
累死你。
李正繁深深的看了陈露阳。
如果是这样,那一切就正常了……
外宾饭店。
这年头能来国内住外宾饭店的,都不是一般人。
中间遇上几个有本事有学问的,点拨几句也不是不可能。